Tuesday,September 19,2017
跟巴黎有关的十首歌曲
Paris,
Je T'aime
说到巴黎,你会想到什么呢?
是印象派大师莫奈,雷诺阿……
音乐家德彪西、拉威尔……
还是文学巨匠雨果、普鲁斯特呢?
当然,还有精灵般的天使爱美丽,萨特和波伏娃约会的咖啡馆,“一顿饭要吃四个小时”的米其林餐厅,缤纷的马卡龙及马卡龙色……
巴黎的精彩,就在于走在街上,不分肤色,无论男女,几乎所有人脸上都带有一种“我们这里人人都是IP”的顾盼自豪。
那么,说到法语歌,我们当然也不应该只是知道《我的名字叫伊莲》而已。(据说这首歌相当于法国版的《两只蝴蝶》。:P)
人人都爱巴黎,不妨让我们管窥一下伴随巴黎人成长的那些法语歌曲吧。
♬ 伊迪丝·皮雅芙:《巴黎天空下》
EdithPiaf
法国香颂的代表人物是就是Edith Piaf(伊迪丝·皮雅芙),其著名的作品有《玫瑰人生》、《爱的礼赞》等。这首《巴黎天空下》原唱是伊夫·蒙当,而皮雅芙正是蒙当的初恋女友。
Sous le Ciel de Paris
《巴黎天空下》
Sous le ciel de Paris 在巴黎的天空下
S'envole une chanson 飘荡着这样一首歌
Hum Hum 嗯...嗯
Elle est née d'aujourd'hui 它今天诞生于
Dans le coeur d'un garcon 一个男孩的心中
Sous le ciel de Paris 在巴黎的天空下
Marchent des amoureux 一对对情侣们散着步
Hum Hum 嗯...嗯
Leur bonheur se construit 他们幸福洋溢
Sur un air fait pour eux 因这首写给他们的歌
Sous le pont de Bercy 贝西桥下,一位哲学家
Un philosophe assis 两位音乐家,还有
Deux musiciens quelques badauds 几个观众
Puis les gens par milliers 渐渐人愈来愈多
Sous le ciel de Paris 在巴黎的天空下
Jusqu'au soir vont chanter 夜幕降临后
Hum Hum 嗯...嗯
L'hymne d'un peuple épris 人们唱起热爱的歌
De sa vieille cite 关于这座古老的城市
Près de Notre Dame 在圣母院旁
Parfois couve un drame 偶尔上演些戏剧
Oui mais à Paname 不过故事发生在巴拿马
Tout peut arriver 什么都有可能发生
Quelques rayons 有几束阳光
Du ciel d'été 来自夏日的天空
L'accordéon 有悠扬的手风琴声
D'un marinier 来自河上的船员
L'espoir fleurit 各式各样的希望
Au ciel de Paris 在巴黎的天空绽放
Et le ciel de Paris 然而巴黎的天空
A son secret pour lui 有着他自己的秘密
Depuis vingt siècles il est épris 20世纪时
De notre Ile Saint Louis 他就爱中心圣路易岛
Quand elle lui sourit 当她对他露出微笑
Il met son habit bleu 他便穿上那蓝色外衣
Hum Hum 嗯...嗯
Quand il pleut sur Paris 当巴黎天空飘起雨
C'est qu'il est malheureux 就是他悲伤的时候
Quand il est trop jaloux 因为他忌妒着她
De ses millions d'amants 数以百万计的情人
Hum Hum 嗯...嗯
Il fait gronder sur nous 他在我们头上咆哮
Son tonnerr' éclatant 发出轰然雷鸣
Mais le ciel de Paris 然而巴黎的天空
N'est pas longtemps cruel 不会这样残暴太久
Hum Hum 嗯...嗯
Pour se fair' pardonner 过一会,为表歉意
Il offre un arc en ciel
他便会在天空,画下一道彩虹
推荐指数:★★★★★
♬ 乔·达辛:《香榭丽舍》
Joe Dassin
Joe Dassin这个名字也许是陌生的;但对于70年代的欧洲听众,这个名字绝对是如雷贯耳。贯穿整个七十年代,他的唱片销量达几千万(仅在欧洲),在没有美国市场的情况下,这个成绩是极为了不起的。这首《香榭丽舍》便是他的代表作。
Les Champs-Élysées
《香榭丽舍》
Je m'baladais sur l'avenue
le cœur ouvert a l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour
a n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi,
je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser
我漫步在大街上,心儿向陌生人打开
我想和随便一个人说声你好
不管是谁,也许是你,不管和你说什么
只要能和你说话就够了,只是为了接近你
Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous
voulez aux Champs-Élysées
香榭丽舍大街,香榭丽舍大街
不管晴雨,也不管正午或是午夜
在香榭丽舍大街上有所有你想要的东西
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous
dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare a la main,
du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnee,
on a chante, on a danse
Et l'on n'a meme pas pense a s'embrasser
你告诉我你在地下通道和流浪汉有约
他们手弹吉他,从晚上一直到清晨,以此为生
那么我陪你一起唱歌又跳舞
我们甚至没有想到拥抱
Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous
voulez aux Champs-Élysées
香榭丽舍大街, 香榭丽舍大街
不管晴雨,也不管正午或是午夜
在香榭丽舍大街上有所有你想要的东西
Hier soir deux inconnus et
ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout etourdis
par la longue nuit
Et de l'Etoile a la Concorde,
un orchestre a mille cordes
Tous les oiseaux du point
du jour chantent l'amour
昨夜的两个陌生人,经过长长的一夜
今早在大街上已经成为两个冒失的情人
从星形广场到协和广场,千只弦乐管的乐队
所有的鸟儿从天一亮就开始歌唱爱情
Aux Champs-Élysées,
aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous
voulez aux Champs-Élysées
香榭丽舍大街,香榭丽舍大街
不管晴雨,也不管正午或是午夜
在香榭丽舍大街上有所有你想要的东西
推荐指数:★★★★
♬ 凡妮莎·帕拉蒂:《开的士的乔》
Vanessa Paradis
凡妮莎·帕拉蒂是谁?——法国影星?约翰尼·德普前妻?除此之外,她更是一位童星歌手。14岁时,凡妮莎·帕拉蒂就凭借《开的士的乔》(Joe le Taxi)走红法国,并接着推出了个人首张专辑《M & J》。本曲亦成为25个国家的金曲排行榜榜首,曾被香港歌手陈慧娴翻唱。
Joe Le Taxi《开的士的乔》
Joe le taxi
乔的出租车
Y va pas partout
不是哪里都去的
Y marche pas au soda
它可不是烧苏打水走路的
Son saxo jaune
他那黄色的萨克管
Connait toutes les rues par coeur
熟知所有的街道
Tous les petits bars
所有的小酒吧
Tous les coins noirs
所有的黑暗角落
Et la Seine
还有塞纳河
Et ses ponts qui brillent
还有那上面闪闪发亮的桥
Dans sa caisse
在他的行李箱里
La musique a Joe
音乐里,都有乔
C'est la rumba
这是巴伦舞曲
Le vieux rock au mambo
还有古老的摇滚芒波舞曲
Joe le taxi
乔出租车
C'est sa vie
就是他生活的全部
Le rhum au mambo
朗姆酒伴着芒波舞
Embouteillage
堵车的时候
Il est comme ca
他依然如此
Rhum et mambo
朗姆酒和芒波舞
Joe - Joe
乔,乔
Joe - Joe
Dans sa caisse
在他的行李箱里
La musique a Joe resonne
他的音乐回响不停
C'est la rumba
这是巴伦舞曲
Le vieux rock au mambo bidon
还有古老的摇滚歌曲摇晃在芒波舞曲油桶
Vas-y Joe
出发啦,乔
Vas-y Joe
出发啦,乔
Vas-y fonce
他开车飞速前进
Dans la nuit vers l'amazone
夜里,他驶近亚马逊河畔
Joe le taxi
乔的出租车
Et Xavier Cugat
和Xavier Cugat(伦巴舞曲之王)
Joe le taxi
乔的出租车
Et Yma Sumac
和Yma Sumac(一位歌唱家)
Joe - Joe - Joe
Joe le taxi
乔的出租车
C'est sa vie
这就是他的生活
Le rhum au mambo
朗姆酒伴着芒波舞
Embouteillage
堵车的时候
Joe le taxi
乔的出租车
Et les Mariachis
还有墨西哥民间流动乐师
Joe le taxi
乔的出租车
Et le cha-cha-chi
还有恰恰恰舞
Vas-y Joe
出发啦,乔
Vas-y fonce
他开车飞速前进
Dans la nuit vers l'amazone
夜里,他驶近亚马逊河畔
推荐指数:★★★★
♬ 弗朗索瓦·费尔德曼:《魔力大道》
Francois
Feldman
这首《魔力大道》(Magic Boul'vard)是法国歌手Francois Feldman作曲首唱,收录在其九八年专辑《Magic Boul'vard》中的同名作品。这首歌的旋律听起来也许你会觉得有点熟悉,因为本曲也曾是中央电视台《世界影视博览》的背景音乐。
Magic Boul'vard《魔力大道》
Elle voit des films 她看这些电影
Cent fois les memes 看上数百遍
Les memes crimes 同样的罪恶
Et les memes scenes 同样的场景
Elle travaille seule 她独自工作
Elle place des gens 她将人们
Dernier fauteuil 领到最后一个座位
Ou premier rang 或是第一排
Les phrases d'amour 爱的话语
Sur grand ecran 在银幕上
La nuit le jour 黑夜和白昼
Ca lui fait du vent 像风掠过
Elle vit comme ca 她这样度日
L'amour des autres 看别人的爱情
Mais quelque fois 可有的时候
Y'a l'image qui saute 一个映像会跳过
Elle vit sa vie dans le noire, bizarre
她在黑暗中过着古怪的生活
Pour toujours elle maquille son desespoir
她总是掩饰她的绝望
Au Magic Boul'vard 在魔力大道
Elle laisse tranquille 她不打扰
Les amoureux 那些恋人们
Qui rate le film 他们看电影
En fermant les yeux 却闭着眼睛
Elle vend ses glaces 她卖冷冻饮料
Avec ses reves 连同她的梦想
Un sourire passe 在她唇边
Au bord de ses levres 流露一丝微笑
La demoiselle 这位小姐
A lampe de poche 拿着袖珍电筒
Se voudrait belle 想要美丽
Pour faire du cinoche 以疯狂一次
Parfois quelle chance 有些时候
La salle est vide 影院空荡荡
Pour une seance 有一次
Elle devient Ingrid 她成为英格丽
Elle voit passer 她看着他们走过
Des gens connus 认识的人
Des gens glaces 冰冷的人
Qui ne parlent plus 他们都不再说话
Jamais la foule 从来没有人
Ne prend sa main 牵她的手
Ses larmes coulent 她流下眼泪
Avec le mot FIN. 随着“剧终”出现
推荐指数:★★★★★
♬ 休斯·奥弗雷:《席琳》
Hugues Aufray
Céline是一个品牌,也是演唱《泰坦尼克号》主题曲的歌后Céline Dion的名字。Céline Dion的妈妈怀着她的时候正喜欢上了Hugues Aufray演唱的Céline这首歌,后来生下她就起了这个名字。当时,本曲在法国和加拿大魁北克地区红极一时,这首歌讲述的是一位大家族中的长女为了弟弟妹妹牺牲了青春,而自己却一直没有得到爱情的故事。多年后,Céline Dion也和曲作者Richard Cocciante一起合唱了这首歌。
Céline《席琳》
Dis-moi Céline, les années ont passé
Pourquoi n'as-tu jamais pensé à te marier
De toutes mes soeurs qui vivaient ici
Tu es la seule sans mari
告诉我,席琳。
时间一天天过去,
你为何从来没有考虑过结婚?
和所有在这的姐妹相比,
你是唯一还没有丈夫的。
Non non non ne rougis pas
Ne rougis pas
Tu as tu as toujours de beaux yeux
Ne rougis pas
Non ne rougis pas
Tu aurais pu rendre un homme heureux
不,不,不要害羞,请不要,
你仍然拥有美丽的眼睛。
不要害羞,不根本不需要那样,
你(依然)可以让人们感到快乐。
Dis-moi Céline, toi qui est notre aînée,
Toi qui fut notre mère
Toi qui l'a remplacé
N'as-tu vécu pour nous autrefois
Que sans jamais penser à toi?
告诉我,席琳。
你已经是最年长的一个了。
你是我们的母亲,
你就是接班的慈母,
你照顾我们的日日夜夜,
何曾考虑过你自己呢?
Dis-moi Céline, qu'est-il donc devenu
Ce gentil fiancé
Qu'on n'a jamais revu?
Est-ce pour ne pas nous abandonner
Que tu l'as laissé s'en aller?
告诉我,席琳。
你的未婚夫呢?
为何我们从没见过?
是否你不曾想过离开我们,
而选择了与他诀别?
Mais non, Céline, ta vie n'est pas perdue
Nous sommes les enfants que tu n'as jamais eu
Il y a longtemps que je le savais
Et je ne l'oublierai jamais
哦,不,席琳。
你迷失了自己,
我们其实并不是你真正的孩子。
我知道那些都是很久以前的事了,
但是我决不会忘记。
Ne pleure pas, ne pleure pas
Tu as toujours les yeux d'autrefois
Ne pleure pas, ne pleure pas
Nous resterons toujours près de toi
不要哭,请不要流泪,
你仍拥有和以前一样的眼睛。
不要哭,请不要流泪,
我们依然和你如此亲近。
推荐指数:★★★★
♬ 巴拉万:《一个忧伤者的求救》
Daniel Balavoine
《一个忧伤者的求救》(SOS D'un Terrien En Détresse)是“影响了一代法国人”的著名歌手Daniel Balavoine演唱的歌曲,发行于1979年3月4日,收录在专辑《Starmania (Live Intégral 1979)》中。在《歌手》节目第一期中,这首歌因“外星人”迪玛希的翻唱而在我国开始被广泛流传——本曲也被认为是“世界上最难的五首法语歌曲”之一。
SOS D'un Terrien En Détresse
《一个忧伤者的求救》
Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
为何而生 为何而逝
Pourquoi je ris, pourquoi je pleure
为何而喜 为何而泣
Voici le S.O.S.d'un terrien en détresse
S.O.S. 一个忧伤者的求救
J'ai jamais eu les pieds sur terre
源自我从未触碰安逸的心底
J'aimerais mieux être un oiseau
我幻想化为飞翔的小鸟
Je suis mal dans ma peau
却无法摆脱内心痛苦不已
Je voudrais voir le monde à l'envers
幻想世界让我倒转注视
Si jamais c'était plus beau
或许更显美好无比
Plus beau vu d'en haut, d'en haut
让我俯瞰, 让我俯瞰
J'ai toujours confondu la vie
时时把真实处地
Avec les bandes dessinées
混淆童话仙境
J'ai comme des envies de metamorphose
让我渴望拥有变身能力
Je sens quelque chose
感受某种力量
Qui m'attire Qui m'attire
引领我,引领我
Qui m'attire vers le haut
引领我去向高处
Au grand loto de l'univers
世界好似巨大赌场
J'ai pas tiré le bon numéro
我却没有制胜筹码
Je suis mal dans ma peau
无法摆脱内心痛苦不已
Si jamais c'était plus beau
或许更显美好无比
Plus beau vu d'en haut, d'en haut
让我俯瞰, 让我俯瞰
Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
为何而生 为何而逝
Pourquoi je ris, pourquoi je pleure
为何而喜 为何而泣
Je crois capter des ondes venues
d'un autre monde
确信触到另一世界的讯息
J'ai jamais eu les pieds sur terre
源自我从未触碰安逸的心底
Si jamais c'était plus beau
或许更显美好无比
Plus beau vu d'en haut
让我俯瞰
Si jamais c'était plus beau
或许更显美好无比
Dodo l'enfant do
像孩子一样 安然睡去
推荐指数:★★★★★
♬ 佩尔蒂埃:《大教堂的时代》
Bruno Pelletier
法语版音乐剧《巴黎圣母院》是当代罕见的旷世巨作,改编自法文学巨擘雨果的不朽名著,由顶尖才子吕克·普拉蒙东(Luc Plamondon)谱词,理查·科西昂特(Richard Cocciante)作曲,撼动人心、佳评如潮。由Bruno Pelletier演唱的《大教堂的时代》是本剧的第一首歌,借游吟诗人葛林果之口,交代了当时宏大的时代背景,也预示着全局悲剧的结局,是《巴黎圣母院》最成功、最著名也是最受欢迎的几首歌曲之一。
Le Temps Des Cathedrales
《大教堂的时代》
C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir
Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siécles à venir
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains
Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrir son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux-mille
Est prévue pour l'an deux-mille
这个故事发生于美丽的巴黎
时值一四八二年
叙述爱与欲望的故事
我们这些无名艺术家
运用意象和诗韵
试着赋予它生命
献给各位及未来的世纪
大教堂撑起这信仰的时代
世界进入了一个新的纪元
人类企图攀及星星的高度
镂刻下自己的事迹
在彩色玻璃和石块上面
一砖一石,日复一日
一世纪接一世纪,爱从未消逝
人类眼看亲手造的塔越升越高
诗人和吟游歌手唱着爱曲情歌
许诺要带给所有人类
一个更好的明天
信仰的时代已成云烟
一群群野蛮人菌集在各个城门
异教徒和破坏者纷纷涌进
世界临近末日
预言了西元两千年的今日
预言了西元两千年的今日
推荐指数:★★★★★
♬ Feist:《相同的故事》
Feist
http://www.xiami.com/song/UbiVef86c?spm=a1z1s.3521865.23309997.11.Zs2JeO
《巴黎,我爱你》是2006年戛纳电影节的开幕影片,十多个小故事由众多著名导演参与,其中包括科恩兄弟、杜可风等,目的是“讲述发生在巴黎的几乎所有的情感”。影片中每个人都会用自己的方式表达对巴黎的爱,有的写实,有的天马行空,有的幽默可爱,有的带点悲伤的治疗味……这首《相同的故事》是电影的片尾曲。
La Même Histoire
《相同的故事》
Quel est donc ce lien entre nous
cette chose indefinissable?
ou vont ces destins qui se nouent
Pour nous rendre inseparables?
那么,是什么无法解释的东西
连系著你我?
那反覆交错分不开的命运
又将带我们到什么地方?
On avance
Au fil du temps
Au gre du vent ...
On vit au jour le jour
Nos envies , nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la meme histoire...
我们顺著风
随著时间前进…
我们日复一日活在
我们的欲望,我们的爱情中
不断前进却不知道
我们始终
活在相同的故事里
Quel est donc
Ce qui nous separe
Qui par hasard nous reunit?
Pourquoi tant d’allers, de departs
Dans cette ronde infinie?
那么,到底是什么
将我们分开
又让我们偶然地再度相遇?
为什么在这个无止尽地回圈里
有那么多邂逅、分离?
On avance
Au fil du temps
Au gre du vent .. ainsi..
On vit au jour le jour
Nos envies, nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la meme histoire...
La meme histoire ...
我们顺著风
随著时间前进
我们日复一日活在
我们的欲望,我们的爱情中
不断前进却不知道
我们始终
活在相同的故事里
相同的故事
On vit au jour le jour
Nos envies ,nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la meme histoire
我们日复一日活在
我们的欲望,我们的爱情中
不断前进却不知道
我们始终
活在相同的故事里
推荐指数:★★★★
♬ 卡蜜儿:《巴黎》
Camille
法国歌手Camille,曾在《小王子》等电影里献声。她的音乐里面既有六十年代法国流行风格,又有更多的新浪潮音乐的电子朋克的味道。这首《巴黎》(Paris)是近几年少见的直接描述巴黎的歌曲。
Paris《巴黎》
Finis les balades le long du canal
les escalers des cartes postales
c'est fini, Paris
c'est décidé, je me barre
finis le ciel gris, les matins moroses,
on dit qu'à Toulouse les briques sont roses
oh là-bas, Paris, les briques sont roses
结束了河岸边的闲步
结束了景色观光的停留
再见了巴黎
我决定,我要走
再见灰色的天,再见阴郁的晨
听说图卢兹有粉色的砖墙
噢巴黎,听呐有粉色的砖墙
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
que je change de cap, de capitale
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
je te plaque sur tes trottoirs sales
巴黎,你知道吧,我会离开你
我要换个方向,换个地方
巴黎,你知道吧,我要离开你
我要扔掉你,就扔在脏乱的大街
Je connais trop ta bouche,
bouche de métro
les bateaux mouches et la couleur de l'eau
c'est fini, Paris, je les connais trop
ici je m'ennuie, même quand vient la nuit
on dit que Séville s'éveille à minuit
là-bas, Paris, la ville s'éveille à minuit
我太了解你,地铁入口
苍蝇船和水体颜色
再见了,巴黎,因为我太了解你
我厌烦这里,即使是夜的巴黎
听说午夜的塞维利亚很美丽
巴黎,听呐那城市的夜很美丽
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
que je change de cap, de capitale
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
je te plaque sur tes trottoirs sales
巴黎,你知道吧,我会离开你
我要换个方向,换个地方
巴黎,你知道吧,我要离开你
我要甩掉你,就甩在脏乱的大街
à Toulouse il a plu, à Séville j'ai trop bu
à Rio j'ai eu le mal du pays
Oh ! Paris perdu
Je retourne vivre à Paris
在图卢兹下了大雨,在塞维利亚我醉酒不醒
在里约我却患上思乡的毛病
噢,遗失的巴黎
我又重新回到巴黎
推荐指数:★★★★
♬ 法国群星:《天堂里的另一天》
Les Enfoirés
Un Jour de plus au Paradis是2011年Les Enfoirés慈善活动的主题曲。改编自歌手Phil Collins的《天堂里的另一天》。Enfoiré 本来是骂人的,是“混蛋”的意思,当创始人、已故笑星Coluche鼓动一些艺术家朋友为他的爱心餐厅演出募捐时,遭到了拒绝,他就骂那些人是一帮“混蛋”(une bande d'enfoirés)。后来募捐演出终于搞成了,就被幽默地命名为Les Enfoirés。1990年歌坛明星Jean Jacques Goldman首次创办了Les Enfoirés义演活动,并且决定把它办成一年一次的演唱会,目前已经成为法国最有名气的慈善活动。——在一年一度的义演中,我们几乎可以看到所有法国知名歌手的身影。从歌后Céline Dion、Lara Fabian、Patricia Kaas,到《巴黎圣母院》全体卡司,到已经长成了英俊少年的《放牛班的春天》男主角Jean-Baptiste Maunier……群星汇集于铁塔之下,表明的是同一个态度:无论世界是否安宁如故,巴黎永远是巴黎。
Un Jour de plus au Paradis
《天堂里的另一天》法语版
Elle appelle et personne n'entend
Saisir un regard
Elle implore au milieu des passants
La nuit tombe, il est si tard
Juste un toit, juste un sourire
Mais elle encombre, elle dérange
Une adresse, qui pourra la lui dire
Mais on traverse en silence
Aujourd'hui
C'est juste un jour
de plus pour vous et nous au paradis
Aujourd'hui
C'est juste un jour de plus pour vous
Vous et nous au paradis
Elle appelle et personne ne l'entend
Ses pieds ne la portent plus
Froid et larme sont les frères de sang
Des habitants de nos rues
Aujourd'hui
C'est juste un jour
de plus pour vous et nous au paradis
Aujourd'hui
C'est juste un jour de plus pour vous
Vous et nous au paradis
Juste un jour de plus
Juste un jour de plus
Oh là-haut
Y aura-t-il des réponses à nos prières
Oh si haut
Dites-nous ce que l'on doit faire
On peut lire à ses rides, à ses mains
Ses défaites et ses départs
Pour un autre port, une ville, un demain
Mais elle n'est plus de nulle part
Aujourd'hui
C'est juste un jour
de plus pour vous et nous au paradis
Aujourd'hui
C'est juste un jour de plus pour vous
Vous et nous au paradis
Juste un jour de plus
Juste un jour de plus
C'est juste un jour
de plus pour vous et nous au paradis
推荐指数:★★★★★
选编:田艺苗的田
图片来源:Intagram(P@ris)
田艺苗:十分钟读懂名曲密码
现已开放微信服务号订阅
♫ 田老师的节目,在微信就可以直接听哦 ♫
长按并识别二维码关注
艺苗听音乐
田艺苗官方微信服务号
言语尽头,音乐响起。
Tips
订阅方式:
1 关注“艺苗听音乐”微信服务号
2 在服务号自定义菜单点击“名曲密码”
3 点击任意一期节目或专辑链接,
按指示完成付费
(★特别福利:订阅者将有机会获得田老师赠送的书籍、音乐会和音乐讲座的门票等礼物!)
点击“阅读原文”,立刻订阅《名曲密码》
Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 新疆民族音乐联盟